Hello everyone,
I have an old book of poems that I bought at the national Eisteddfod a few years back, and I've picked my way through it more or less; there is one stanza though that particularly held my attention and I'm wondering how you might translate this into English:
o'r gors wlybrog daeth defnyddiau tân,
teifl ei lewyrch ar yr aelwyd lân,
dichon daw hedd i fyd o faes y drin,
o riddfan daear daw defnyddiau cân.
I have an idea of what it means--or rather, what I *think* it means--but poetry is a notoriously slippery fish and one misread word can alter the meaning of the whole thing. Any insights from you would be great!
(The book is Dros Eich Gwlad / Cerddi Heddwch by T.E. Nicholas and while there's no official copyright page I think it was printed in 1920. I had no idea who he was when I bought the book. Interesting figure, that's for sure!)
I have an old book of poems that I bought at the national Eisteddfod a few years back, and I've picked my way through it more or less; there is one stanza though that particularly held my attention and I'm wondering how you might translate this into English:
o'r gors wlybrog daeth defnyddiau tân,
teifl ei lewyrch ar yr aelwyd lân,
dichon daw hedd i fyd o faes y drin,
o riddfan daear daw defnyddiau cân.
I have an idea of what it means--or rather, what I *think* it means--but poetry is a notoriously slippery fish and one misread word can alter the meaning of the whole thing. Any insights from you would be great!
(The book is Dros Eich Gwlad / Cerddi Heddwch by T.E. Nicholas and while there's no official copyright page I think it was printed in 1920. I had no idea who he was when I bought the book. Interesting figure, that's for sure!)
2 comments | Leave a comment
confused